La construcción del crimen en el género policial desde una perspectiva semiótica: Edgar A. Poe y Phillip Kerr

María Florencia Russo

Juan Manuel Vaioli

El género policial, cuyo origen podríamos decir se remonta a la Biblia y a la tradición griega, con sus historias de desciframiento de enigmas, sueños y oráculos, ha sido objeto de numerosos análisis generalmente sostenidos metodológicamente en la construcción de reflexiones basadas principalmente en aplicaciones semánticas de inclinaciones hipertextuales, sin detenerse exhaustivamente, en las emergencias textuales, sintácticas, que permiten dichos entrelazamientos semánticos, como son los casos de estudios y/o consideraciones desarrollados por Borges (1982), Bernat Castany Prado o Ricardo Piglia.

Estas convenciones han construido consideraciones generales que han delimitado las reglas elaborativas de esta clase de textos, describiendo al policial clásico dentro de una relación con la racionalidad moderna como inherencia taxativa, y a la novela policial contemporánea como una disyunción  de contexto posmoderno.

El presente trabajo tratará de establecer cómo se construye el objeto crimen en textos de la literatura policial ubicados dentro de los marcos enunciados para permitirse, indicialmente, explorar las condiciones materiales de emergencia a fin de corroborar la factibilidad de pertenencia de dichos textos a los cánones ya delimitados.

Siguiendo el análisis formalizado por autores y críticos literarios se pueden apreciar en el desarrollo de la novela policial tres etapas cronológicas definidas, materializadas en la variación del foco o centro de interés del relato.

En sus comienzos, el corazón de la narrativa policial se hallaba en el argumento en sí, en el desarrollo de los acontecimientos que conducían a la figura del detective a obtener la resolución del crimen mediante el empleo del método deductivo. La definición de este momento establece un vínculo entre la narrativa policial y la racionalidad moderna. (Allan Poe, Chesterton, Conan Doyle)

Una segunda afirmación constitutiva del género sostiene que, más adelante, el centro de interés pasó a ocuparlo la explicación psicológica de los hechos y el comportamiento de los personajes. (Chandler, Hammet). Esta segunda etapa tiene su cuna y auge en los Estados Unidos, y el mencionado foco sobre la acción genera una intimidad entre el desarrollo literario y el cine, con la consiguiente transposición cinematográfica de la mayoría de las obras.

Finalmente, se afirma que desde hace algunas décadas el estilo de la narrativa policial se ha volcado a la violencia y al realismo. Los crímenes tienen razones concretas, la trama conjuga intriga, espionaje, violencia, sexo y sobre todo innovaciones científicas, en una íntima relación con la realidad más cruda del mundo actual. (Capote, Kerr)

En este trabajo, nuestro interés se concentrará en corroborar la veracidad enunciativa de las definiciones dadas en torno a las primera y tercera etapas en el desarrollo del género policial, a partir del análisis indicial de dos fragmentos de obras que constituyen ejemplos concretos del género: “Los crímenes de la calle Morgue”, de Edgar Allan Poe, considerado padre de la narrativa policial, y “Una investigación filosófica”, de Phillip Kerr, cuya obra concentra claramente los lineamientos definidos para la literatura policial post-moderna.

Procuraremos comprobar con la rigurosidad científica que nos permita un análisis textual orientado sintácticamente y enmarcado en la definición de la semiótica indicial diseñada por Charles Peirce y el desarrollo metodológico propuesto por Juan Magariños de Morentín, la factibilidad de tal distanciamiento focal entre dos obras de existencia diacrónica y atribución autoral diversa.

De acuerdo a la intensión del presente trabajo, las líneas teórico- metodológicas de  una sucinta investigación acerca de la constitución significante de la novela policial, implican selecciones del corpus de estudio certeras y determinantes. Por este motivo, es que se han seleccionado dos ejemplares paradigmáticos del género propuesto a escrutinio.

El distanciamiento y entrecruzamiento diacrónico y autoral de ambas obras implica la intencionalidad, prima facie, de establecer la diferenciación suficiente y necesaria que permita formular la posibilidad y plausibilidad del presente estudio.

Asimismo, se hace imprescindible comprender el presente análisis en los términos metodológicos encuadrados en lo que el lógico norteamericano Charles Sanders Peirce designó como signo Indicial. Según este autor, fundador de la corriente de estudios semióticos, el Índice es el signo que plantea la existencia de otro signo, en tanto parte declamativa de la existencia de este. El índice, es entonces, indicio, marca, registro de otra existencia. 

En los términos de examen de este trabajo, los segmentos seleccionados y analizados funcionarán, en sus resultados, como índices que nos permitan precisar si es factible o no seguir sosteniendo las cualidades y/o características ya ritualizadas y convencionalizadas que se le atribuyen a la literatura policial, en cuanto género y corrientes correspondientes.

 En tanto que, los segmentos textuales analizados, vale decir, cumplen con dos determinantes: en primer lugar, estructurar en su prosa la descripción del objeto delito (que será el aspecto de la obra policial que se tendrá en cuenta para la detección de los juegos significantes de las obras citadas) en tanto quebrantamiento de la ley judicial, más que moral; y en segundo lugar, resguardando la rigurosidad ya señalada, se tomarán aquellos que aparecen descriptos en primera instancia, de modo que la arbitrariedad de la emergencia, no permita manipulación de parte de los autores del presente trabajo de los datos a escudriñar. 

En materia de operaciones metodológicas, a fin de examinar el corpus demarcado se aplicará la herramienta del análisis del discurso, y con este procurar la información para desarrollar la explicitación de los juegos significantes que se pretenden hallar.

Dicha herramienta se aplicará en los términos desarrollados por el teórico Juan Magariños de Morentín en su “Manual operativo para la elaboración de "definiciones contextuales" y "redes contrastantes"”, que debido a las limitaciones espaciales, prescindiremos de su total explicación, para potenciar su presentación en la misma ejecución de su progresión analítica.

En cuanto a las técnicas a utilizar para el desarrollo del mencionado análisis del discurso podemos decir que se aplicará a los textos en estudio una normalización, que implica dos clases de intervención de los analistas, recuperaciones (correspondencias anafóricas, catafóricas, e implícitos sintácticos, esto es, recursos de la economía del lenguaje) y procesamiento de construcciones sintácticas incompletas (expresiones truncadas, cambios de estructuras gramaticales, etc). En segundo lugar se aplicará una segmentación cuyo fin es disponer de las partes de un texto que se consideran básicas y elementales para la construcción de significación.

A continuación, el proceso analítico desarrolla la formulación de las “definiciones contextuales”, mediante las cuales se puede establecer el sentido que adquiere un término, presente en un segmento textual completo, de acuerdo al contexto que referencia a dicho término en ese mismo segmento. La expresión “segmento textual completo” hace mención a aquel que es constituido (o reconstituido, a partir de la tarea de normalización), por una oración de base y los modalizadores de cada uno de sus componentes, si los hay en el texto analizado.

La siguiente y última fase del proceso explicitado es la identificación de ejes conceptuales ordenadores, que surgen del abanico de definiciones contextuales elaboradas en la etapa anterior. A partir de esto, las definiciones contextuales pueden ser agrupadas en conjuntos representativos de los diferentes modos de atribuir significado, de acuerdo a los términos construidos en los fragmentos en estudio.

Corpus de análisis

»No se encontró rastro alguno de Madame L'Espanaye; pero como quiera que se notase una anormal cantidad de hollín en el hogar, se efectuó un reconocimiento de la chimenea, y —horroriza decirlo— se extrajo de ella el cuerpo de su hija, que estaba colocado cabeza abajo y que había sido introducido por la estrecha abertura hasta una altura considerable. El cuerpo estaba todavía caliente. Al examinarlo se comprobaron en él numerosas escoriaciones ocasionadas sin duda por la violencia con que el cuerpo había sido metido allí y por el esfuerzo que hubo de emplearse para sacarlo. En su rostro se veían profundos arañazos, y en la garganta, cárdenas magulladuras y hondas huellas producidas por las uñas, como si la muerte se hubiera verificado por estrangulación”. (Egdar A. Poe, “Los crímenes de la Calle Morgue”)

 

 

“La desafortunada víctima, Mary Woolnoth, de 29 años, fue hallada desnuda en el sótano de las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street, donde había trabajado durante tres años como recepcionista. Su cara había sido duramente golpeada con un martillo tenaza.

“Tan dura había sido la golpiza que su mandíbula inferior estaba rota en seis pedazos, y casi todos sus dientes cubiertos de porcelana se encontraban sueltos. Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales de la mujer esparcidos en los alrededores del cuerpo en un rango consistente con la fuerza de movimiento al que habían sido recientemente sometidos. Habiendo recuperado el arma homicida, es posible elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe: esto se obtiene multiplicando la masa del arma por el cuadrado de la velocidad y dividiendo el resultado por dos. Utilizando los datos de la energía cinética de cada golpe del martillo, la profundidad craneal de cada fractura, y el ángulo de depresión, la computadora ha calculado que el asesino mide 1,82 m de altura y pesa aproximadamente 85,72 kilogramos”.  (Phillip Kerr, “Una investigación filosófica”)

 

 Normalización

“No se encontró rastro alguno de Madame L'Espanaye; pero como quiera que se notase una anormal cantidad de hollín en el hogar (=de Madame L'Espanaye),  se efectuó un reconocimiento de la chimenea, y —horroriza decirlo— se extrajo de ella el cuerpo de su hija (=de Madame L'Espanaye), que estaba colocado cabeza abajo (=el cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) y que había sido introducido (=el cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) por la estrecha abertura hasta una altura considerable (=de la chimenea) . El cuerpo (= de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) estaba todavía caliente. Al examinarlo(=[*al*] cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) se comprobaron en él numerosas escoriaciones ocasionadas sin duda (=las numerosas escoriaciones)  por la violencia con que el cuerpo (=de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye) había sido metido allí y por el esfuerzo que hubo de emplearse para sacarlo. En su rostro (= [*el del*] cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) se veían profundos arañazos, y (=se veían) en la garganta (=[* del*] cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) , cárdenas magulladuras y (=se veían)  hondas huellas (=[* en el*] cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) producidas por las uñas [del asesino], como si la muerte (=de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye))  se hubiera verificado por estrangulación”.

 

“La desafortunada víctima, Mary Woolnoth, de 29 años, fue hallada desnuda en el sótano de las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street,  donde (= [*en*] las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street) había trabajado durante tres años (=La desafortunada víctima, Mary Woolnoth) como recepcionista. Su cara (=[*la de*]La desafortunada víctima, Mary Woolnoth) había sido duramente golpeada con un martillo tenaza.

“Tan dura había sido la golpiza que su mandíbula inferior (=[*la de*] La desafortunada víctima, Mary Woolnoth) estaba rota en seis pedazos, y casi todos sus dientes (=[*los de*] La desafortunada víctima, Mary Woolnoth)  cubiertos de porcelana se encontraban sueltos. Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales de la mujer esparcidos en los alrededores del cuerpo en un rango  (=del cuerpo) consistente con la fuerza de movimiento al que habían sido recientemente sometido. (=Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales de la mujer). Habiendo recuperado el arma homicida, es posible elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe: esto (= elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe) se obtiene multiplicando la masa del arma (=homicida) por el cuadrado de la velocidad y dividiendo el resultado por dos. Utilizando los datos de la energía cinética de cada golpe del martillo, la profundidad craneal de cada fractura, y el ángulo de depresión, la computadora ha calculado que el asesino mide 1,82 m de altura y pesa aproximadamente 85,72 kilogramos”.

Segmentación:

1_No se encontró rastro alguno de Madame L'Espanaye;

2_ pero como quiera que se notase una anormal cantidad de hollín en el hogar (=de Madame L'Espanaye), 

3_se efectuó un reconocimiento de la chimenea, y —horroriza decirlo— se extrajo de ella el cuerpo de su hija (=de Madame L'Espanaye),

4_que estaba colocado cabeza abajo (=el cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye))

5_y que había sido introducido (=el cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) por la estrecha abertura hasta una altura considerable (=de la chimenea) .

6_El cuerpo (= de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) estaba todavía caliente.

7_Al examinarlo (=[*al*] cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) se comprobaron en él numerosas escoriaciones

8_ocasionadas sin duda (=las numerosas escoriaciones)  por la violencia con que el cuerpo (=de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye) había sido metido allí y por el esfuerzo que hubo de emplearse para sacarlo.

9_En su rostro (= [*el del*] cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) se veían profundos arañazos,

10_y (=se veían) en la garganta (= [* del*] cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)), cárdenas magulladuras

11_ y (=se veían)  hondas huellas (=[* en el*] cuerpo de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye)) producidas por las uñas [del asesino],

12_como si la muerte (=de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye))  se hubiera verificado por estrangulación”.

 

1_“La desafortunada víctima, Mary Woolnoth, de 29 años, fue hallada desnuda en el sótano de las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street, 

2_donde (= [*en*] las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street) había trabajado durante tres años (=La desafortunada víctima, Mary Woolnoth) como recepcionista.

3_Su cara (=[*la de*]La desafortunada víctima, Mary Woolnoth) había sido duramente golpeada con un martillo tenaza.

4_“Tan dura había sido la golpiza que su mandíbula inferior (=[*la de*] La desafortunada víctima, Mary Woolnoth) estaba rota en seis pedazos,

5_y casi todos sus dientes (= [*los de*] La desafortunada víctima, Mary Woolnoth)  cubiertos de porcelana se encontraban sueltos.

6_Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales de la mujer esparcidos en los alrededores del cuerpo

7_en un rango  (=del cuerpo) consistente con la fuerza de movimiento al que habían sido recientemente sometido (=Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales de la mujer)

8_Habiendo recuperado el arma homicida, es posible elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe:

9_ esto (= elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe) se obtiene multiplicando la masa del arma (=homicida) por el cuadrado de la velocidad y dividiendo el resultado por dos.

10_Utilizando los datos de la energía cinética de cada golpe del martillo, la profundidad craneal de cada fractura, y el ángulo de depresión, la computadora ha calculado que el asesino mide 1,82 m de altura y pesa aproximadamente 85,72 kilogramos”.

 

Definiciones contextuales:

1-   MADAME L'ESPANAYE es aquella de la que  No se encontró rastro alguno

2-   (=de MADAME L'ESPANAYE)  es aquella en cuyo pero como quiera que se notase una anormal cantidad de hollín en el hogar

3-   (=de MADAME L'ESPANAYE) es aquella por la cual se efectuó un reconocimiento de la chimenea, y —horroriza decirlo— se extrajo de ella el cuerpo de su hija

4-   (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es  aquel que estaba colocado cabeza abajo

5-   (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que y que había sido introducido por la estrecha abertura hasta una altura  considerable (=de la chimenea)

6-   (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que estaba todavía caliente.

7-   (=[*al*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que Al examinarlo se comprobaron en él numerosas escoriaciones

8-   EL CUERPO (=de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye) es aquel en que ocasionadas sin duda (=las numerosas escoriaciones)  por la violencia con que el cuerpo había sido metido allí y por el esfuerzo que hubo de emplearse para sacarlo.

9-   (= [*el del*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel el cual En su rostro se veían profundos arañazos,

10- (= [* del*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)), es aquel en el cual y (=se veían) en la garganta, cárdenas magulladuras

11- (=[* en el*] CUERPO DE [*la*] hija (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel en en el cual y (=se veían)  hondas huellas producidas por las uñas [del asesino],

12- (=/de/ [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquella en la que como si la muerte se hubiera verificado por estrangulación”.  

 

                                              

1-   “LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH, de 29 años, es aquella que  fue hallada desnuda en el sótano de las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street, 

2-   (=LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella donde (= [*en*] las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street) había trabajado durante tres años  como recepcionista.

3-   (=/[*la de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella que Su cara había sido duramente golpeada con un martillo tenaza.

4-   (= /[*la de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella sobre la que “Tan dura había sido la golpiza que su mandíbula inferior  estaba rota en seis pedazos,

5-    (= /[*los de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella que y casi todos sus dientes  cubiertos de porcelana se encontraban sueltos.

6-    /de/ La Mujer es aquella de la cual Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales esparcidos en los alrededores del cuerpo

7-    (/de/ LA MUJER) es aquella que en un rango  (=del cuerpo) consistente con la fuerza de movimiento al que habían sido recientemente sometido (=Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales)

8-   EL ARMA HOMICIDA es aquella que Habiendo recuperado, es posible elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe:

9-   /del/ ARMA (=HOMICIDA) es aquella por la cual esto (= elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe) se obtiene multiplicando la masa por el cuadrado de la velocidad y dividiendo el resultado por dos.

10-   EL ASESINO es aquel del cual Utilizando los datos de la energía cinética de cada golpe del martillo, la profundidad craneal de cada fractura, y el ángulo de depresión, la computadora ha calculado que mide 1,82 m de altura y pesa aproximadamente 85,72 kilogramos”.

 

Redes Conceptuales:

 

Cuerpo:

 

·      (=de MADAME L'ESPANAYE) es aquella por la cual se efectuó un reconocimiento de la chimenea, y —horroriza decirlo— se extrajo de ella el cuerpo de su hija

·      (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es  aquel que estaba colocado cabeza abajo

·      (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que y que había sido introducido por la estrecha abertura hasta una altura  considerable (=de la chimenea)

·      (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que estaba todavía caliente.

·      (=[*al*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que Al examinarlo se comprobaron en él numerosas escoriaciones

·      EL CUERPO (=de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye) es aquel en que ocasionadas sin duda (=las numerosas escoriaciones)  por la violencia con que el cuerpo había sido metido allí y por el esfuerzo que hubo de emplearse para sacarlo.

·      (= [*el del*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel el cual En su rostro se veían profundos arañazos,

·      (= [* del*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)), es aquel en el cual y (=se veían) en la garganta, cárdenas magulladuras

·      (=[* en el*] CUERPO DE [*la*] hija (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel en en el cual y (=se veían)  hondas huellas producidas por las uñas [del asesino],

·      /de/ La Mujer es aquella de la cual Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales esparcidos en los alrededores del cuerpo

·      (/de/ LA MUJER) es aquella que en un rango  (=del cuerpo) consistente con la fuerza de movimiento al que habían sido recientemente sometido (=Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales)

 

Víctima

 

·      (=/de/ [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquella en la que como si la muerte se hubiera verificado por estrangulación”.  

·      “LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH, de 29 años, es aquella que  fue hallada desnuda en el sótano de las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street, 

·      (=LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella donde (= [*en*] las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street) había trabajado durante tres años  como recepcionista.

·      (=/[*la de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella que Su cara había sido duramente golpeada con un martillo tenaza.

·      (= /[*la de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella sobre la que “Tan dura había sido la golpiza que su mandíbula inferior  estaba rota en seis pedazos,

·      (= /[*los de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella que y casi todos sus dientes  cubiertos de porcelana se encontraban sueltos.

 

Mujer:

 

·      (=de MADAME L'ESPANAYE) es aquella por la cual se efectuó un reconocimiento de la chimenea, y —horroriza decirlo— se extrajo de ella el cuerpo de su hija

·      (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es  aquel que estaba colocado cabeza abajo

·      (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que y que había sido introducido por la estrecha abertura hasta una altura  considerable (=de la chimenea)

·      (=EL CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que estaba todavía caliente.

·      (=[*al*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel que Al examinarlo se comprobaron en él numerosas escoriaciones

·      EL CUERPO (=de [*la*] hija (=de Madame L'Espanaye) es aquel en que ocasionadas sin duda (=las numerosas escoriaciones)  por la violencia con que el cuerpo había sido metido allí y por el esfuerzo que hubo de emplearse para sacarlo.

·      (= [*el del*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel el cual En su rostro se veían profundos arañazos,

·      (= [* del*] CUERPO DE [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)), es aquel en el cual y (=se veían) en la garganta, cárdenas magulladuras

·      (=[* en el*] CUERPO DE [*la*] hija (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel en en el cual y (=se veían)  hondas huellas producidas por las uñas [del asesino],

·      /de/ La Mujer es aquella de la cual Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales esparcidos en los alrededores del cuerpo

·      (/de/ LA MUJER) es aquella que en un rango  (=del cuerpo) consistente con la fuerza de movimiento al que habían sido recientemente sometido (=Había fragmentos del cráneo y tejidos cerebrales)

·      (=/de/ [*la*] HIJA (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquella en la que como si la muerte se hubiera verificado por estrangulación”.  

·      “LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH, de 29 años, es aquella que  fue hallada desnuda en el sótano de las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street, 

·      (=LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella donde (= [*en*] las oficinas de la Compañía de Envíos Mylae en Jermyn Street) había trabajado durante tres años  como recepcionista.

·      (=/[*la de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella que Su cara había sido duramente golpeada con un martillo tenaza.

·      (= /[*la de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella sobre la que “Tan dura había sido la golpiza que su mandíbula inferior  estaba rota en seis pedazos,

·      (= /[*los de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella que y casi todos sus dientes  cubiertos de porcelana se encontraban sueltos.

 

Arma:

 

·      EL ARMA HOMICIDA es aquella que Habiendo recuperado, es posible elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe:

·      /del/ ARMA (=HOMICIDA) es aquella por la cual esto (= elaborar una ecuación que nos da la energía cinética del golpe) se obtiene multiplicando la masa por el cuadrado de la velocidad y dividiendo el resultado por dos.

·      (=/[*la de*]/ LA DESAFORTUNADA VÍCTIMA, MARY WOOLNOTH) es aquella que Su cara había sido duramente golpeada con un martillo tenaza.

·      EL ASESINO es aquel del cual Utilizando los datos de la energía cinética de cada golpe del martillo, la profundidad craneal de cada fractura, y el ángulo de depresión, la computadora ha calculado que mide 1,82 m de altura y pesa aproximadamente 85,72 kilogramos

 

Asesino:

 

·      (=[* en el*] CUERPO DE [*la*] hija (=de MADAME L'ESPANAYE)) es aquel en en el cual y (=se veían)  hondas huellas producidas por las uñas [del asesino],

·      EL ASESINO es aquel del cual Utilizando los datos de la energía cinética de cada golpe del martillo, la profundidad craneal de cada fractura, y el ángulo de depresión, la computadora ha calculado que mide 1,82 m de altura y pesa aproximadamente 85,72 kilogramos”.

 

Conclusión

Tal como se mencionara con anterioridad en este trabajo, distintos autores y críticos literarios han procurado definir y convencionalizar consideraciones generales que delimitan las reglas elaborativas de la literatura policial, describiendo al policial clásico dentro de una relación con la racionalidad moderna, y a la novela contemporánea como una dislocación  de contexto posmoderno.

Sin ir en detrimento de dichas consideraciones, la discusión desde una metodología semiótica de rigurosidad analítico-procesual y eficacia explicativa se centra en el examen de la formulación de los objetos que se construyen con la escrituras en su textualidad literal, más allá de las posibles combinaciones intertextuales y/o hipertextuales, que efectivamente permitan las elaboraciones en sus márgenes globales comparativos.

 

Entonces, del análisis del objeto crimen tal como aparece descripto en los dos fragmentos sometidos a análisis a partir de la metodología empleada en este estudio, se desprenden las siguientes conclusiones:

 

·                    Desde la visión de la construcción de la significación del concepto de crimen, no se advierten diferencias plenas en el plano del género policial.

·                    Ambos autores emplean los mismos recursos para construir el objeto crimen, aspecto esencial del policial, recurriendo al homicidio como delito por excelencia del género.

·                    Las técnicas descriptivas empleadas en ambos fragmentos rondan exhaustivamente en torno a lo practicado sobre el cuerpo, la brutalidad empleada en el asesinato, los resultados visibles sobre las víctimas, y el juego especialmente significativo que implican las marcas que la acción sobre el cuerpo genera.

·                    Ambos crímenes han tenido como víctimas a mujeres, la descripción de cuyo cuerpo mutilado constituye el foco de la misma.

·                    En ambos fragmentos el daño ocasionado sobre el cuerpo de las víctimas constituye el primer indicio para proceder a la búsqueda del agresor.

 

Finalmente, podríamos afirmar desde este primer acercamiento al análisis de la construcción significante del objeto crimen en el género policial, que pese al distanciamiento y entrecruzamiento diacrónico, autoral y espacial de ambas obras, no existe tal diferenciación focal en la construcción del crimen como quebrantamiento de la ley judicial, eje central del desarrollo de la literatura policial, más allá de los agregados propios de la época histórica en la que se construyeron los relatos analizados.

 

Bibliografía

BERNAT CASTANY PRADO. Reformulación escéptica del género policial en la obra de jorge luis Borges, en tonos, revista electrónica de estudios filosóficos, Julio 2006.

BORGES, JORGE LUIS. Conferencia. Incluida como “Prólogo” a Seis problemas para Isidro Parodi en la edición de Ed. Bruguera 1982.

KERR, Phillip (1992) A Philosophical Investigation, London, Chatto & Windus Ltd.

MAGARIÑOS DE MORENTÍN, JUAN A. El Signo. Las fuentes teóricas

de la semiología, Saussure, Peirce, Morris, Buenos Aires, Hachette, 1983.

MAGARIÑOS DE MORENTÍN, JUAN A. Los fundamentos lógicos de la

semiótica y sus prácticas, Buenos Aires, Edicial, 1996.

MORENTÍN, Juan Magariños (1998) Manual operativo para la elaboración de "definiciones contextuales" y "redes contrastantes”, en Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, Nº 7, 1998 , pags. 233-254

PEIRCE, Charles Sanders (1931/1965). Collected Papers, Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.

POE, Egdar Allan (1972) The Murders in the Rue Morgue, Madrid, EDAF.